Газета для родителей и учителей
Издаётся с 2003 года
вести образования
18+
Архив Видео Фото № 1 (153) от 12 февраля 2018 г. Подписка Редакция Контакты
150591505815057150561505515054150521505315051

основатель и директор издательства Laurus. Вошла в рейтинг «ТОП-100 человек культуры Украины» (2015 г.). Родилась в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). Изучала филологию в ЛГУ им. А.А. Жданова (ныне СПбГУ) и международные коммуникации в МГУ им. М.В. Ломоносова
Полина Лаврова

ФАКТОР ВОЛШЕБСТВА

«Такая европейская мечта»

Культурные связи между странами очень легко разрушить и очень трудно потом восстановить. Похоже, киевское издательство Laurus это хорошо понимает, издавая российских авторов в Киеве и привозя вышедшие на Украине книги в Москву. «Лаурусовский» роман «Случайному гостю» Алексея Гедеонова, изданный в 2016-м, стал хитом прошлой московской книжной ярмарки. Книга о мальчике позднесоветской эпохи, приезжающем под Рождество во Львов и попадающим в круговорот львовской городской чертовщины, стала, по признанию многих читателей, лучшим подарком к зимним праздникам. На нынешнюю московскую книжную ярмарку Laurus опять приехал со своими новыми изданиями, в числе которых традиционно – книги российских и украинских авторов.

Наш сегодняшний собеседник – Полина Лаврова, основатель и директор издательства Laurus. Вошла в рейтинг «ТОП-100 человек культуры Украины» (2015 г.). Родилась в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). Изучала филологию в ЛГУ им. А.А. Жданова (ныне СПбГУ) и международные коммуникации в МГУ им. М.В. Ломоносова.

– Полина, о вашем издательстве как-то широко заговорили в прошлом году, когда «Случайному гостю» – книга о мальчике из российской (советской) провинции, приезжающем под Рождество к бабушке во Львов и попадающем в круговорот львовской городской чертовщины, – неожиданно произвела фурор среди московской читающей публики. Вообще-то привезти на Non/Fiction дорогое подарочное издание практически неизвестного на тот момент автора – это был довольно смелый шаг? Или вы с самого начала были уверены в успехе книги, и он не стал для вас неожиданностью?

– Это было совершенно сознательное решение. Для нового издания роман Алексея Гедеонова подвергся серьезной редакторской переработке, а формат книги был специально выбран нахально-дорогой, подарочный. Такая форма позволяет подчеркнуть и визуально, и психологически отличия нового издания от старого. Кроме того, в таком виде книга является прекрасным рождественским или новогодним подарком, что также нами учитывалось. Впоследствии мы выпустили «облегченную» версию – в мягком переплете. Но и в ней осталось все самое красивое от версии подарочной: прекрасные иллюстрации, хорошая бумага, качественный переплет.

Безусловно, это был некоторый издательский риск – проект дорогой и непростой. Но ко времени Non/Fiction уже вышла прекрасная, добрая и тонкая рецензия Галины Юзефович, стали появляться читательские отзывы, и это дало нам надежду на успех. К счастью, эти надежды полностью оправдались, и публика встретила «Случайному гостю» весьма благосклонно.

Я знаю московские дружеские компании, в которых за романом выстраивалась очередь. При этом нельзя сказать, что наш читатель неискушен в «городской чертовщине» – все помнят и булгаковскую Москву, и, например, Прагу Густава Мейринка. Но все же повесть Гедеонова попала в какой-то нерв читательских ожиданий? Не может ли тут быть дело еще в том, что герой книги – ребенок, подросток, и реалии позднесоветского детства-отрочества оказались для многих столь узнаваемы и близки?

– Конечно. Кроме того, место действия романа – город Львов, сказочный сам по себе, а образ его в сознании позднесоветского поколения очень яркий. Его можно поставить в один ряд со столицами стран Балтии – Ригой, Таллином и Вильнюсом. Такая европейская мечта. Поэтому мы (и, как выяснилось, вполне оправданно) возлагали свои надежды именно на российского читателя. Удивительные декорации, необычный, яркий язык, хорошая история – все это играло на успех романа.

Не будем забывать, что главному герою книги 12 лет, стало быть обращена она и к ровесникам героя. Такой жанр – сродни городскому мистическому фэнтези – многим подросткам мог быть близок… Вам встречались детские отзывы на книгу?

– Пока нет, но, думаю, Вы правы. Подросткам эта книга может быть очень интересна, и даже более того, я точно знаю нескольких детей, книгу прочитавших. Подрастающее поколение не склонно писать и выкладывать в публичный доступ обширные рецензии, но если таковые появятся, нам будет очень интересно с ними ознакомиться.

Как вы находите авторов? Почему, например, обратили внимание на Гедеонова? Первое издание «Гостя» вышло несколько лет назад, и тоже в украинском издательстве, но книга прошла как-то тихо, и заговорили о ней всерьез уже после «лаурусовского» издания…

– Основной принцип: прочитала – понравилось. Кроме того, когда издательство начиналось, я не еще не умела читать по-украински, но с большим интересом и удовольствием читала русскоязычных украинских авторов, искала интересных среди них. Потом постепенно вокруг издательства сложился круг выдающихся экспертов – их советы поистине бесценны.

И конечно, не стоит отбрасывать фактор удачи, и, если хотите, волшебства. Каждый новый автор – это небольшое чудо, приносящее много радости.

– В вашем издательском репертуаре – книги по истории и историографии Украины, но также много современных европейских и российских имен: чех Вацлав Гавел, итальянец Умберто Эко, русский азербайджанец Гасан Гусейнов… Культура должна быть «поверх барьеров», как Вы полагаете, или в поворотные моменты истории следует отдавать предпочтение национальным интересам?

– Наше издательство находится прямо напротив главного, так называемого «красного», корпуса Киевского государственного университета. Можно сказать, что университетский дух царит и у нас. В моем представлении Киев – город прежде всего университетский: идеалы и цели просвещения, а также академических свобод, исследовательского азарта и свободного интеллектуального поиска – это и есть политика издательства.

На тех же культурных основаниях строятся, похоже, отношения «Лауруса» с детскими писателями – это можно заметить, обратившись к детской серии «Говорящая рыбка»: не случайно в составители серии вы позвали прекрасных детских поэтов, петербуржца Михаила Яснова и ныне живущего в Израиле Вадима Левина…

– Именно так. Каждая наша книга – уникальный проект. В издательстве Laurus не может быть никакой штамповки и конвейера. К каждому тексту мы подходим индивидуально, придумываем для него особую форму на каждом этапе – от редактуры и иллюстраций до вида переплетного клея.

Ваши книги нередко попадают в больную точку современной жизни – не только политической и художественной, но и языковой. Так, к примеру, случилось с книгой замечательного филолога Гасана Гусейнова «Язык мой – Wrack мой». На мой взгляд, это очень важная книга и важный знак – что книга о русском политическом жаргоне, о современных языковых травмах сегодня выходит именно в Киеве…

– Когда мы издаем авторов из Канады, Америки, Швеции, России, Германии и так далее, то чаще всего это выбор самого автора. Выдающийся искусствовед Диана Клочко, которая очень тонко чувствует все основные тенденции современного культурного процесса, беседуя с Гасаном Гусейновым, предложила ему оформить свои размышления о российском политическом языке в книгу. И оказалась права, получилась очень актуальная, нескучная книга, которая заинтересовала самые разные круги читателей. И благодаря редкому таланту Гасана – писать о весьма комплексных проблемах ясно и увлекательно – была практически обречена на триумф.

Расскажите, как удается выживать небольшому некоммерческому издательству?

– С трудом. При этом мы не занимаемся литературой «универсального потребления» и вкладываем душу в каждый проект. В некотором роде деятельность такого издательства, как наше – это, простите за пафос, миссия. Хочется надеяться, что книги, которые у нас выходят, делают мир интереснее и разнообразнее, а это дает нам силы продолжать свою работу, несмотря на перманентные финансовые трудности.

За годы существования издательства вокруг него сформировался круг внешних экспертов, выдающихся специалистов в своих областях. И зачастую их мнение становится решающим при выборе издательской стратегии и новых проектов.

Сегодня в Киеве издаются и продаются книги российских авторов на русском языке; книги украинского издательства появляются на Нон-фикшн и становятся событием московской книжной ярмарки… Так ли далеко и непоправимо разошлись наши общества – российское и украинское, – как это можно было бы предположить?

– Текущая общественно-политическая ситуация, безусловно, создает определенные трудности для распространения книг. Но все же благодаря географии Украина и Россия – страны-соседи и просто не могут прекратить межкультурного обмена. Складывавшиеся в течение долго времени научные, творческие и культурные связи окончательно разорвать невозможно. И этот обмен полезен для общества обеих стран. В конце концов, именно разнообразие культурной жизни позволяет ей расти и развиваться, а не каменеть в каких-то догматических границах. 



Социальные комментарии Cackle