Газета для родителей и учителей
Издаётся с 2003 года
вести образования
18+

Архив Видео Фото № 6 (115) от 15 апреля 2015 г. Подписка Редакция Контакты
14527145331453614534145301452914528145231453214525145351452414522

Какие особенности становления детей-билингв должны учитывать родители и учителя? Об этом идет речь в интервью с Франсуа Грожаном – одним из крупнейших специалистов в этой сфере.

Его опыт впечатляет: Франсуа Грожан занимался преподаванием и научными исследованиями в области психолингвистики в Северо-Восточном университете в Бостоне, был научным работником в лаборатории речевой коммуникации Массачусетского технологического института. Основал и в течение двадцати лет возглавлял лабораторию по коррекции языка и речи в Невшателе, преподавал в университетах Цюриха, Базеля и Оксфорда. Соиздатель журнала Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press). Его исследования, в частности, касаются вопросов билингвизма и мультикультурности.



Франсуа Грожан

Технологии

Билингвами не рождаются

– Что вы можете сказать о ребенке, который учится говорить одновременно на двух языках?

– Прежде всего стоит отметить, что такая ситуация встречается гораздо реже той, когда он учит языки последовательно. При этом чаще всего один из них играет в его жизни более значимую роль – и становится основным. Лучше не подталкивать ребенка к одновременному овладению двумя языками, если это не происходит само собой: малышу нужны «естественные» собеседники для каждого языка. Будет лучше, если сперва ребенок заговорит на одном языке, а второй начнет изучать в возрасте 4,5–6 лет.

– Расскажите о трудностях, связанных с возможным смешением языков в процессе их усвоения.

– Очень важно дать ребенку возможность общаться в «моноязычных» ситуациях, чтобы он мог при необходимости говорить на каждом. Нередко в семьях, где родители говорят на разных языках, ребенок выбирает для себя какой-то один, к папиному или маминому разочарованию.

– Правда ли, что детям-билингвам проще выучить третий и четвертый язык?

– Детальные исследования в данной области еще проводятся, но все указывает на справедливость такого предположения, особенно если речь идет о близкородственных языках (французском, итальянском, испанском). Такой ребенок быстрее учится дистанцироваться от языка – например, рано усваивает разницу между формой и смыслом слова, что ему пригодится в дальнейшем при изучении новых языков.

– Если ребенка в три года отдать в англоговорящую группу, будет ли это способствовать развитию билингвизма, притом что растет он в моноязычной семье?

– Действительно важно, чтобы дети учились языкам, особенно в такой стране, как Швейцария. В то же время далеко не все дети быстро становятся билингвами: нужно, чтобы они рано начали говорить, постоянно используя несколько языков в повседневной жизни. Все будет зависеть от большого числа внешних факторов. Также следует помнить, что навыки билингвизма, полученные в детстве, далеко не всегда сохраняются у взрослых. Что же касается идеального возраста, в котором лучше приучать ребенка к билингвизму, то это очень деликатный вопрос, связанный со многими обстоятельствами, в том числе семейными, социальными, образовательными и т.д.

– Правда ли, что ранний билингвизм, приобретенный в иностранном детском саду или яслях, отличается от билингвизма, усвоенного в семье?

– Да, тут есть несомненные различия. С одной стороны, если язык усваивается в яслях или на уроках, ребенку зачастую не хватает практики, в то время как в семье практика будет постоянной. С другой стороны, в яслях или детском саду изучение языка происходит в специфической среде. Акцент делается на нескольких темах, ребенок рано получает навыки чтения и письма. В семье язык используется в более естественной среде или по принципу дополнительности.

– А если ребенок усваивает не два, а три языка? Отличается ли эта ситуация от обычного билингвизма?

– И да, и нет. Да – в том смысле, что, скорее всего, ребенок будет использовать каждый язык для разных навыков (один язык будет ведущим, на другом он не будет читать, а писать, наоборот, на нескольких языках), а нет – в том смысле, что основные характеристики, свойственные билингвам, будут верны и для него: выбор языка, смена языков, принцип дополнительности и взаимодействия и т.д.

Важно различать постоянное использование нескольких языков и знание нескольких языков. Многие люди считаются билингвами, поскольку постоянно используют два языка, но в то же время они многоязычны, поскольку знают несколько языков, но используют их гораздо реже.

– Существует ли такое понятие, как родной язык? Часто говорят, что слова, произнесенные матерью на ее языке, по-особому воспринимаются ребенком. Что вы об этом думаете?

– Это сложный вопрос, поскольку он затрагивает взаимосвязь между языком и эмоциями. В лингвистике скорее принято говорить о первом и втором языке, чем о родном языке (или о двух первых, если речь идет о билингве, усвоившем два языка одновременно). Стоит отметить, что при определенных обстоятельствах первый язык легко может стать вторым, если им пользуются меньше и он отходит на второй план. Что касается вопроса взаимосвязи между выражением эмоций и используемым языком, то последние исследования оставляют его открытым. В любом случае, нельзя просто заявить, что люди, ставшие билингвами уже взрослыми, имеют эмоциональную связь только с первым языком, а не со вторым (третьим, четвертым). Англичанин, уже взрослым ставший франко-английским билингвом, вполне может признаваться в любви по-французски. Точно так же человек, у которого первый язык связан с негативными эмоциями (например, сложные взаимоотношения в семье), вполне может пользоваться вторым языком для выражения всего, что касается эмоций. И наконец, в зависимости от того, к кому из членов семьи он обращается, билингв может переходить с одного языка на другой.

http://www.babybook.ch/mon-enfant/psycho-education/entretien-bilinguisme-avec-francois-grosjean-un-specialiste-vous-repond.html

Перевод Александры Ратай



Александра Ратай

Франция

Я – билингв. Этим и интересен

Во Франции изучение французского языка – безусловный приоритет. Тем не менее проблема билингвизма здесь более чем актуальна: в стране множество иммигрантов.

Сейчас детей из таких семей стараются как можно раньше (до трех лет) включить в систему образования, в первую очередь именно ради овладения французским языком. По данным многих исследований, недостаточное знание языка – одна из основных причин будущих проблем в обучении и трудоустройстве. При этом в семье ребенок, как правило, продолжает говорить на языке родителей, то есть в идеале он становится билингвом. Но не следует забывать и о том, что во Франции существуют и региональные языки (всего их – 24), иногда значительно отличающиеся от собственно французского (например, в Эльзасе и Лотарингии), и их стараются сохранять, в том числе с помощью системы образования – региональный язык можно сдавать на бакалаврских экзаменах. Есть 45 языков, на которых говорят жители заморских владений Франции, например Мартиники и Маврикия. В самой Франции много смешанных семей, в то время как многие французы по разным причинам живут за границей. Естественно, им приходится решать, каким языкам следует учить своих детей. И, наконец, знание иностранных языков, главным образом английского и немецкого, считается сегодня совершенно необходимым.

Каково же реальное положение дел?

Согласно прошлогодним данным, каждый второй француз не говорит ни на одном иностранном языке; 92% французов считают приоритетом знание английского языка; 21% детей родились в смешанных семьях.

А вот истории, которыми делятся билингвы.

Аньес (когда-то говорила на трех языках):

«Я от рождения билингв (раньше я говорила на трех языках, но более-менее забыла марокканский арабский, на котором научилась говорить одновременно с французским и английским). Но мои родители говорят на трех языках, а через месяц у меня родится сынишка, который, как мы надеемся, будет говорить по крайней мере по-английски и по-французски. Родной язык моей мамы – английский, но, переехав в Марокко в три года, она очень быстро научилась говорить по-арабски и по-французски. Мой отец знает французский, арабский и берберский, но со мной он говорил только по-французски.

Флоранс и Николя, языковые путешественники:

«Мы счастливые родители троих детей. Мы французы, переехавшие в Канаду, и хотели, чтобы наши дети были франко-английскими билингвами. Когда пришло время выбирать детский садик, нам безумно понравился румыно-мексиканский детский сад, и именно туда мы отдали детей. Через полгода мы с удивлением узнали, что обе наши дочери бегло говорят на двух новых языках. Наша младшая дочь уже в 1,5 года могла составлять целые фразы на трех языках. Через два года, по необходимости переехав, они стали ходить в англоязычный садик. И тут тоже проблем не возникло: через 2–3 месяца они заговорили по-английски без малейшего акцента. С тех пор они успели забыть испанский и румынский, а в сентябре пошли в немецкий детский сад. Через 2 недели воспитательница с удивлением рассказала мне, что моя младшая дочь (4,5 года) уже явно понимает по-немецки и начинает говорить целыми фразами. Что касается старшей, то через три месяца воспитательница спросила у меня, как нам удается так быстро учить детей языкам. Сейчас обе они уже хорошо говорят по-немецки. По их настойчивой просьбе мы записали их на курсы испанского. К ужасу всех окружающих и особенно именитых педопсихолгов, дома мы говорим на трех языках (французском, английском и немецком), причем без всякой системы перескакиваем с одного языка на другой. Наш младший в 9 месяцев уже начинает произносить первые слова. Так что не верьте, будто мультилингвизм вреден для детей».

Стефания, полуфранцуженка, полуиндонезийка:

«Я родилась во Франции, отец у меня француз, мама – индонезийка. Когда мама приехала во Францию, она не говорила по-французски, хотя сейчас говорит на нем бегло, но по-индонезийски не говорит, так как дома мы всегда говорили по-французски. Я жалею, что она не научила меня индонезийскому. Кое-что я выучила, слушая, как мама говорит с моими тетками. Сейчас я понимаю по-индонезийски, но мне не хватает слов и очень трудно на нем говорить».

Эка, мама-индонезийка:

«Я индонезийка, муж у меня француз, и живем мы во Франции. У нас уже двое детей: Алексия (7 лет) и Габриэль (3 года), а через 4 месяца родится третий. Я хорошо говорю по-французски, а муж бегло говорит по-индонезийски, и дети свободно говорят на обоих языках. Мы говорим с обоими и по-французски, и по-индонезийски. Мне они отвечают по-индонезийски, а мужу – по-французски. Поначалу они часто смешивали языки, но сейчас все наладилось. Я хочу, чтобы они говорили по-индонезийски, хотя мы живем во Франции. Им легче говорить по-французски, поскольку на этом языке они говорят в школе. Но я надеюсь, что, когда они вырастут, то будут продолжать говорить на моем родном языке, это важно, чтобы сохранить связь с родными. Теперь мне бы хотелось, чтобы они выучили английский, когда-нибудь им это очень пригодится в профессиональной жизни».

Аньес, билингв, 19 лет:

«С самого раннего детства родители научили меня французскому и испанскому, и сейчас я свободно говорю на обоих языках. Хочу подчеркнуть, что билингвизм нисколько мне не навредил, наоборот, это большой плюс для меня. В прошлом году я сдавала бакалаврские экзамены и по испанскому получила 19 баллов из 20. Это очень мне помогло. Я делюсь своей историей, поскольку уверена, что билингвизм ни в коем случае не мешает учебе в школе. Я никогда не была первой в классе, но не думаю, что, если бы говорила только по-французски, училась бы лучше. Одна из моих теток могла бы научить своих детей обоим языкам, но не стала, опасаясь, что это помешает их учебе. И совершенно напрасно: один из моих кузенов учится не слишком хорошо, и при этом он не билингв. Я слышать не могу, когда говорят, что билингвизм приводит к неуспеваемости. Очень многие дети неважно учатся, но, если они билингвы, то причину видят именно в билингвизме».

Многоязычная семья:

«Я родилась во Франции, мама у меня француженка, а отец – грек. Я всегда жалела, что отец, который бегло говорит на десятке языков, научил меня только греческому. Сейчас я замужем за израильтянином и уже более десяти лет живу в Израиле. Я поклялась, что со своими детьми буду говорить по-французски. Я знаю французов, которые говорят с детьми на иврите, но с ошибками и акцентом, так что слушать невозможно. Мой муж по-французски не говорит, но поневоле многое понимает. В результате мой сын Ионатан, которому почти восемь лет, до шести лет практически не говорил по-французски, хотя мы каждый год ездили во Францию к родным. Я продолжала отвечать ему по-французски, когда он обращался ко мне на иврите. И вот, когда мы были в Париже, вдруг что-то изменилось: теперь он часто отвечает мне по-французски. Ариэль пять лет, она часто путает оба языка, но охотно употребляет французские слова. Правда, одно время она чуть-чуть отставала в языковом развитии, но сейчас все пришло в норму».

Не надо бояться мультилингвизма:

«У моих детей Клары (9 лет), Робена (6 лет) и Дориана (5 месяцев) мама француженка, а отец – венгр. Двое старших родились в Нидерландах и там же начали ходить в школу, так что лучше всего они говорили по-нидерландски. Сейчас мы живем в Брюсселе, и здесь на первое место вышел устный французский, хотя они ходят в нидерландскую школу. Старшая прекрасно говорит на трех языках, сын, полгода проучившись в начальной школе, хорошо читает по-нидерландски и по-венгерски, но французский дается ему хуже. При этом родители говорят на четвертом языке, и дети их понимают. Тем не менее все мы нормальные, и у детей нет никаких психологических проблем, хотя один француз-монолингв тринадцать лет назад пугал нас именно этим».

И все же многие родители, сталкиваясь с подобной проблемой, по-прежнему беспокоятся, что их дети будут путать языки, хуже учиться в школе и получат психологические травмы. Но, по мнению Анны Кристоф, директора Лаборатории когнитивных наук и психолингвистики, билингвизм ничем не опасен для детей, напротив, он значительно расширяет их возможности. «Он помогает планировать, принимать решения. Например, при решении задачи на классификацию различных разноцветных геометрических форм билингвы быстрее, чем монолингвы, переходят от одного принципа классификации к другому. Они более гибкие и легче адаптируются, а пожилые билингвы, по-видимому, дольше сохраняют интеллектуальные способности, поскольку сама смена языков для них является интеллектуальным упражнением». Так что, по словам Анны Кристоф, «билингвизм, безусловно, дает детям дополнительный шанс». Хотя бывает, что маленькие билингвы чуть позже овладевают родным языком, к году это отставание совершенно сглаживается, «а в двадцать ваш ребенок будет говорить на двух языках, и это – истинное богатство», – подчеркивает эксперт.

http://www.bilinguisme-conseil.com/le-bilinguisme/vos-histoires/
http://www.infobebes.com/Bebe/Eveil/Stades-du-developpement/Le-langage-de-Bebe/Le-bilinguisme-chez-l-enfant
http://www.topsante.com/maman-et-enfant/enfants/bien-grandir/comment-aider-son-enfant-a-devenir-bilingue-11795
http://www.vousnousils.fr/2015/02/23/le-bilinguisme-est-une-chance-pour-les-enfants-563381



Социальные комментарии Cackle